Trados focuses on working with individual files that are managed somewhat separately, whereas SDL Studio organizes all those translation resources under the concept of a Project. Trados and Studio handle the translation resources (TMs, Termbases and source files) a little differently. Studio: Different concept and workflow for managing translation resources The purpose of this article is to give a short overview of the difference in translation resources management and workflow between SDL Trados (and other tools that use the same concept) and SDL Studio, and suggest a relatively quick and efficient method to get the basic statistics for the professional’s own internal use for quoting and scheduling purposes. I want to lead by clearly stating that the purpose of this article is by no mean to encourage the practice of those arbitrary so-called ‘CAT tool discounts’, as if the translation work is about trading words by the bulk. On the occasion of the upcoming release of Studio 2014 I thought to share the method I use for analyzing files in SDL Studio. One common complaint that experienced users of SDL Trados and some users coming from other tools have after switching to SDL Studio is that getting the file analysis statistics is complicated, slow, and cumbersome.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |